Tuesday, December 28, 2010



LLEGADA DE LOS CHILENOS A TARMA
The Chileans arrive to Tarma




Kawilun logashgama, akraygama ruraqgama nunaguna
Montando sus caballos llegaron hombres blancos y
Mounted on their horses, the tall white men arrived,
tra:mura. kamcha pachyayba, punruruyla wak kurduba qirka
altos, Reventando armas, haciendo ruidos, bajaron por ese
brandishing their weapons and raising a great noise, they went down through the
lumaba qiqarbaba:kamura manaraqsi inti muyurgutbin.
cerro of Cordoba, antes de que se oculte el sol,
mountain of Cordoba, by the light of the sun setting,

chaymi chay lapan nuna inxinyutraw yachaq, qarwagataqtraw
Entonces, toda esa gente quo vivfa en Ingenio, que vivía
Then, all the people who lived in the town of Ingenio,
yaohaq, tarmatambutraw yachaq qalakaya:rira. “wakgunaqa
en Carhuacata, que vivia en Tarmatambo se prepararon. “Aquellos
who lived in the town of Carhuacata, prepared themselves: "Those
chilinus yarqaya;mun kananqa. Wanucbima:hunshi nir”,
chilenos están saliendo ahora. Dicen que nos matarán”.
Chileans are coming now. They said that they would kill us.
chaymi qibashgunabis wambragunabis, kuga qachunwan
Entonces, también las muchachas, las ohiquitas, con su bagazo
Then, also the young girls, the little ones, with their wad
lutaka:ra:rira mana imatas chay chilinuguna ruranampaq,
de coca, se pintaron la cara para quo no les hagan nada los
of coca leaves, they painted their faces, so that they would not be hurt
masyado akraygama yuraq nuna gatbin, rnanchakurga gara.
 chienos. Porque eran altos y blancos, lee tenían miedo,
by the Chileans. They were afraid because these men were tall and white
chaymi chay yarqaramurqa chay tarmtambu pampa margatraw
Eatonces saliendo al campo del pueblo do Tarmatambo se
Then they left to the fields of the town of Tarmatambo,
qatukura. chaytraw chuklanta rurara chaytraw gaba;kura.
se hospedaron. Alli han hecho su campamento. Alli han estado
there they stayed. There they built their encampment. But there were 
chilinuguna. chaybitam kay tarma margata yarbaba;kamura.
los chilenos. Do allí han bajado a este pueblo de Tarma.
the Chileans. From there they came to the town of Tarma.
leyiyta yatratbin payguna yubaysi yatraq gatbin. chaybitam
Así como  ellos sabían leer también ellos sabían. Por eso
In the same way the Chileans know how to read, the people in the town of Tarma knew how the read. That is the reason

kay tarma margatraw nunagunataqa mana wanuchirachu, sinoqa
en el pueblo de Tarma no rnató a la población,
the Chileans did not kill the people of the town of Tarma, but 
chay mana yatraqgunatam wanuchiyta qalaya:ba:kura.
esa gente, que no sabía, empezaron a matar,
instead they started to kill the people who did not how to read.
chaymi na kila chay tarmatambu margatraw gargayatbinqa,
Entonces, cuando estaban ya un mes en el pueblo de Tarmatambo,
But then, when the Chileans remained for a month in the town of Tarmatambo,
esa gente de Ingenio estaban escondidos en los huecos


chay inxinyu nunagunaqa pagakush gaba:kura chay wangri luma
the people from the town of Ingenio were hiden in their caves
utrgugunatraw chay yagu abashugunatraw. chaytra paqaslaba
 del cerro do Huangri, llevados por el agua. Alli, solo de
of the mountain called Huangri, carried by the water. There, only
noche se cocinaban, en oscuridad, sin luz; pero viendo la luz


yanukurgaq, yanawyaqtro, mana achikya:lar; achikyaqta rigarqa
at night they cooked in darkness, without any light; yet only seeing the light
Entonces, así cuando estaban, a todos los hacendados

pasayba, tirargaya;mur pishquta yubay.
por completo, baleaban corno a pájaros,
in its entirety, they were shot like birds.

chayrni, chayrni gargayatbin, lapan asindayuqgunata
Then, when they were there in that way, all the landlords

pubriman muyuchiyta qalaya:ba;kura; waganguna qurquyta;
became poor; they started to get their cows, 
empezaron a volver pobres; a sacar sus vacas;

 u:shanguna qurquyta; chay qurqurgur rnikuybita qalaya:ba:kura
a sacar sus carneros; así sacando empezaron a comer.
to get the sheeps; in that way the started to eat 
chaymi gargayatbinmi, chay tayta kaseres yarqamura
Así cuando estaban, ese señor Caceres con sus
When they were in such condition, that mister Caceres with their
cuatro cientos cincuenta llamas Y en medio de esas cuatro


trusgu pachak pitrqa ohunkan yarnayuq. chay trusgu pachak
four hundred fifty llamas came. And from the middle of the four hundred
cientos cincuenta llamas, treinta soldados

pitrqa chunkan yamaguna trawbitraw, kima ohunka wayrururan
fifty llamas, thirty soldiers emerged
shamura kamha pachyayba. yabuy tirara:kur qiqargamura
salieron reventando sus armas Y asi disparando Caceres apareció
firing their weapons. And Caceres came shouting
trawbi qunaq qawqa aywanabanay, waylarabanuy; chaybita
al medio dia por el camino que va a Jauja, que va a Huaylara;
at midday through the road which goes to Jauja, which goes to Haylara
de alli por el carnino que iba a Junin


qunin kaminubanuy yarqamura
and from there through the road which goes to Junín.
Viendo eso, los chilenos que estaban en Tarma

chayta rigarmi kay tarma margatraw gaq chilinu
When they saw that the Chileans were in the town of Tarma

qishbikurgura wak altu misa rurasha qirgata. “kananqa
they escaped up the hill where they made mass. "Now

mana atibashwanchu kaywanqa. kayqa kaserisba nunarmi
we can not. The people of Cáceres are

yarqaya:mun. intiruban na muyuriya:manchik, tarmatambubas
coming. They are surrounding us from all sides. From the town of Tarmatambo
aywaya:munmi. Kananqa nuqanchiqa antis wanurachira  
están viniendo, Ahora nosotros mejor matamos
they are coming. Now we better kill
kaseristam”, nir, rimanakushashuyaba:kura kay tarma margatraw
a Caceres”, dijeron, conversaron. Y esperaron acá en Tarma.
Cáceres", they said. And they waited here in Tarma.
saliendo. Por todas partes nos están rodeando. Por Tarmatambo
no podremos. Esta gente de Cáceres están
se escaparon por arriba del cerro donde hacen rnisa “Ahora
chaymi kasirisqa kawilumpita pampaman yarbururqa.
Entonces Cáceres bajó de su caballo al suelo.
Then Cáceres descended from his horse
Se desnudó de su ropa y so vistió la ropa de un llanero.


qagunta lushtikurgur, ushtuchikuruqa quk yameruba qagunta.
He took off his clothes and he dressed in peasant garments. 
chinargur waragan walqasha, walgin qantrasha, lapi chukun
Yasí con su honda colgada, agarrado un mural, puesto un sombrero
And with his sling hanging, leaning on the wall, wearing an old hat
viejo, bajó al pueblo de Tarma. Los chilenos


chukukusha yarbamura kay tarma margaman. chilinuguna
he went down to the town of Tarma. The Chileans
almorzaban en una casa, cuando llegó. Después allí entró

mikuyaqman quk wayitraw tra:mura. chinargur chayman yaygura
were having lunch in a house, when Cáceres arrived
manakuq, chay manakutbin chilinu qura. Ankubaba:kura.
a pedir. Y cuando pedía, el chileno daba, Se compadecían.
to beg. When he begged, the Chileans gave to him. They were moved.

“pubri awgis”, nir. chaymi mana pubri awgis gara, kigin
"Poor old man", they said. But he was not an old man, he was
kasirismi gara. chaynuyban kasiris puriq gara. chaymi na
Cáceres era. Así que era Cáceres diafrazado. Entonces
Cáceres himself. He was Cáceres wearing a disguise.

kutikutbinqa, chay wayiyuqa, chilinugunata niasyado kasiriaba
When the owner of the house returned, the Chileans

qutinta rimaba:kutbinqa, wilara:rira chilinugunata. nira: “ama
mentioned often the name of Cáceres, he warned them. He said to them:

tayta kasirisba qutinta rimakuychu chaylaran yarquyan,
"Do not speak the name of Cáceres, for right now he is leaving.

qamgunawan kusgam mikuran, upyara, kay qukaq takukunalatraw”.
Raight at your side he has eaten, drank, all of you seated at a single table

ohaynitbinmi, chilinuguna yarqur ashira; chay  yarqur ashir
Habing been told that, the Chileans went out and searched for him;

mana tariba:kurachu. chaymi kasirisqa na gaya:ra
pero así saliendo, buscando, no lo encontraron, Entonces Cáceres

tarmatambutraw. chaymi chay ohilinuguna, mana imanaytas
was already in the town of Tarmatambo. In that way, the Chileans, weren't able

atibarqa awakurga:ra qishbiba abayanchabanuy rikrampa
hacer nada se han ido escapando por Apaycanchilla. Por
to do anything, the people escaped through Apaycanchilla. Through

qawqaman yarqaba:kura. chaybita waqinqa wanura:rira.. chusgu
Ricran they went to Jauja. The rest of them died. Four hundred
pachak chilinuguna, kay misa rurasha qirgatraw, tunasba
chilenos, en este cerro donde hacen misa, oon las
Chileans, in this hill where they make mass, with the finest
Ricran salieron a Jauja El resto de ellos han muerto., Cuatrocientos
ya estaba en Tarmatambo. Y si esos chilenos, al no poder—
but they can not find him after they left and looked for him. By then Cáceres
Asi cuando han dicho, los chilenos salieron y buscaron;
Con ustedes junto ha comido, bebido. sentados en una sola mesa
"No hablen  el nombre de Cáceres, Ahorita está saliendo,
hablaban mucho el nombre de Gáceres, les avisó. Dijo:
Cuando ya se volvió, el dueño de casa, cuando los chilenos
“Pobre viejo”, dijeron. Pero no era un pobre viejo, el mismo
paquyshanwan chakrayba chay tarmatambu binsirurqa
espinas finas de los campos. Así este Tarmatambo venció
thorns of the field. In such manner, the town of Tarmtambo was defeated and
 y ya ganó. Así es esa historia de los chilenos quo nosotros


na yalirurqa. ohaymi chay chilinugunaba rimakuynin
they won. This is the history of the Chileans that we
 musyayninchik
 sabemos
know. 

Tuesday, December 21, 2010


LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES A TARMA
The Spaniards arrive to Tarma

chay u:ra gara inti muyurguy. chay inti muyurbuyatbin,
Era esa hora de sol oculto. Cuando el sol se estaba
It was the hour of the setting sun. When the sun was
chay masyado shaprasaba nunaguna kawilun lugashgama,
ocultando, esos hombres muy barbudos montados en su caballo
hidden, those men with long beards, mounted on horses,
tra:ba:kamura kay tarma margaman, chay inka taruma tarmatambu
han llegado a este pueblo de Tarina, cuando el inca taruma
arrived at the town of Tarma while the lord of Tarma
margatraw gayatbin. chaymi chay inka tarumata charirgur
se encontraba en Tarmatambo. Entonces, agarrando el inca taruma
was in Tarmatambo.  Then, capturing the lord of Tarma
pushara:rira wak limaq margata. yatraqgama nunaguna. 
se lo han llevado a ese pueblo de Lima. Eran hombres
they carried him to the city of Lima. They were 
chaynuybam tra:ba:kamura chay shaprasaba nunaguna, chaymi
sabidos. Asi han llegado esos hombres barbudos. Y asi llegando,
 bearded men.  And in this manner,
tra:ra:rimurqa lapan chakragunata qalakaya:rira winachiyta,
 han empezado los campos de cultivo, a crecer, a barbechar,
they started to grow, to cultivate and to harvest the fields;
oksiyta, pirqayta; laban chay chakratraw chay wayitraw,
las paredes; y a todos los que estaban en sus campos de cultivo
to build the walls; and those natives who were in their fields
gaqgunata, qarqurgur. chaynuybam chay shaprasaba nunaguna qatun saqbin
y sus casas, a botarles. Así esos hombres barbudos con
in their houses, the bearded men expelled them. In such manner those bearded men with
su bandera grande en sus manos agarrados. En el centra de


magintraw charikushgaman. chay saqbin trawbintrawmi gara quk
their grand flag grasped in their hand.  In the center were

qiru chagataka:sha chay krus. chaymi chay ispañulguna
esa bandera habia una tablilla echada y parada. Asi esa
wooden sticks crossed horizontal and vertical. In that way,
chaynuy traba:kamura. chaymi tarma margata tra:ra:rimurqa
cruz, Así, entonces, esos españoles han llegado. Y asi llegando
they came with the cross, in that way, the Spaniards had come. And in that way

niba:kura chay shaprasaba nunaguna:
al pueblo de Tarma esos hombres barbudos dijeron: ‘Esta
Kayqa masyado sumaq
those bearded men had told the natives of Tarma:" This
es muy bonita tierra. Aqul toda clase de verduras crece; aquí


alban. kaytrawqa lapanmi tuguysi imas aygan winan; manam
land is beatiful. Here grows any kind of vegetable; here
no moriremos de hambre. A toda esta gente que no vale


kaytrawqa wanusbunchun mikuybita lapan kay manaq baliq
we will not die of hunger. And we will drive off

nunagunata qarqurushun. chinargur nuqanchik igwal
botaremos Después nosotros por igual nos partiremos
all these worthless people. And thus we will distribute equally among ourselves


iginakurushun lapan albata. nuqanchibaq ganampaq paygunata
all this land. For this land to become ours,

qarqurushun; wak rumi muntigunata aywarkurga:nampaq;
botaremos; para que se vayan a la selva adentro;
we will banish them, so that they will migrate deep into jungle


chusbiguna ushasha; qishyaywan wanuchum.
to be exterminated by the flies, so that they all may perish by disease.

nuqanchim kaytrawqa masyado atibaq yatraq ganchik na:mi.
Nosotros aqui somos los que ordenamos y sabemos rnucho.
Here we will be the ones to bring order, to rule, for we know everything.

atawalpatas wanurachinchik na:mi tawantinsuyo margatraw”,
Ya matamos a Atahualpa, ya matamos al Tahuantinsuyo”,
We have already kill Atahualpa, we have already destroyed the Tahuansinsuyo,"
acabados por las moscas; que se mueran con enfermedades.
toda la tierra. Para que sea para nosotros a ellos
han dicho, Pero existía el que le seguía: el inka Vilca, hijo.


niba:kura. Kawara:yan chay bilka inka qatibaqnin churi
they said. Yet still, there was a succesor to the throne, the emperor Vilca, son,
El inca Mayma y el inca Vilca bajando se escondieron en


mayma inks. bilka inka yarbarga:mur pagaka:ra:rira chay
of the emperor Mayma, and the emperator Vilca fled down into the hills to hide

ijnxinyu margaman. chinargur chaytrawmi gaba:kura chay
en el pueb1o de Ingenio. Después allí han eatado esos
in the town of Ingenio After that, those bearded man were there
barbudos haciendo mandados; haciendo trabajar para que esa


shaprasaba nunaguna katranta rurar; uryar chay nunaguna
dictating orders, making people work so that
mikunampaq. chaynuyban chay shaprasaba nunaguna shamui 
gente coma.Asi han estado esos hombres barbudos habiendo
they could eat. In that maner those bearded men had

gara; chinargurmi mana yatrachima:ranchichu payguna
llegado; y así haciendo, no nos han enseñado lo que ellos
arrived; they had no thought of what
sabían. Para ellos solos quisieron que exista.


yatranqantaqa. paygunalabaq ganantam munara
they knew. They wanted all that existed for themselves, and themselves alone.


Tuesday, November 2, 2010



ORIGEN DE TARMA
THE ORIGIN OF TARMA

Antiguamente, en este pueblo de Tarma habia agua. De ese
wayunkayo qaqa qirkapita, yagu qutra kasha gara qanabayman,
unay, kay taruma marga gara yagu. qutra kasha. chay
cerro de Huayuncayo, era empozado el agua para arriba, cuando
unay kapak inka ganan gatbin. chay tarmatambu rnarga,
wangri
antiguamente existían los incas. El pueblo de Tarmatambo y
marga, gara marganchakueha nunagunaba. chaymi, chaybita,
el pueblo de Huangri eran poblados de gentes. Por eso, de allí
yarqura quk ulqu tayta kila qutiyuq, waragan walqasha.
salió un hombre de nombre señor luna, su honda colgada.
chay qapya altu qirkaba, tra:ra wayunkayo qaqa qirkaman, chaymi
Por el alto del cerro de Capia, ha llegado al cerro de Huayuncayo
mayado qutra gatbin, chaybita uran warakayo margaman
De alli ha llegado al pueblo bajo de Huaracayo.
tra:rur. chay uran warakayo margabita tra:rur waragamura.
Llegando al pueblo de Huaracayo ha, hondeado con su honda.
chay wàragaya:mutbinmi chay wayunkayo qaqa qirka
ishaymen
Cuando estaba hondeando ese cerro de Huayuncayo se partiô
ikchika:rura, chay ichgayman ikchika:rutbinmi yagu yarqura
en dos. Cuando se rompio en dos salió agua de alli; por eso,
chayba, chaymi chawraqa ohay tarma qutra ilarira. chay
entonces, ese lago de Tarma ha desaparecido. Cuando ya desapareció
ilarirutbinran ishgay kima nuna rikaka:ra chaytraw
dos o tres hombres aparecieron alli. Así, entonces,
chaynuybarn chay tarma marga rikaka:sha gayan; chayrni, chay
ese pueblo de Tarma ha nacido; y, par eso, ese pueblo de Huaracayo
warakayo qutin warakayo. chay tayta kila ulqum kay wangri
se llama Huaracayo. Ese señor luna saliendo de este
margabita yarqur waragayuq margaman tra:ra. chaymi chay
pueblo de Huangri ha llegado al pueblo de Huaracayo. Por eso
warakayo margatrawsi kima marga: chaymi chay marga qalayunan
en ese pueblo de Huaracayo existen tres pueblos: así ese
qutin wilkashmarga, warimarga, urpaymarga, kampana qiqarbusha.
que empieza su nombre Vilcasmarca, Huarimarca, el pueblo de las palomas y el pueblo donde cayó una campana,


Tuesday, October 26, 2010


QUECHUA TARMEÑO: TEXTOS
                        
INTRODUCCION
 
La presente colección de textos comprende seis narraciones: una fábula,, una leyenda, dos histories y dos cuentos. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo
I. La característica fonológica de este dialecto hablado en los distritos de  Huaricolca, Tarma y Tarma y la Unión es la sonorizaci6n de las oclusivas sordas *p y *k en posición intervocálica y después de consonante no—nasal, aunque se observan algunas excepciones. El único ejemplo del cambio en otro contextos fonológico es el verbo ka— ser’ ga—, excepto en la combinación con el causativo kachi—.Otro rasgo importante es la fusi6n •h y .q; el fonema actual se realiza fonéticamente como una alternancia libre entre la velar fricativa [x], post—velar fricative [x] o la post-velar fricativa [q] y para cuya transcripción fonétnica hemos optado por el símbolo /q/. Ignoramos, sin embargo, el alcance geográfico—social de esta innovación.
En la traducción hemos preferido el castellano regional del informante porque lo consideramos inteligible, lo cual nos ha permitido,por consiguiente, prescindir de una versión en el castellano standard. Nuestro informante, Ignacio Zarate Mayma, nació en el caserio Ingenio (distrito do Huaricolca). Binlingüe, fue nuestro informante principal y colabor6 pacientemente en esta colección de textos Quechuas. Vivió hasta los 18 años en el
lugar de su nacimiento, pero después se fue a vivir a Huaracayo (distrito do Acobamba), zona en la cual no sonorizan las oclusivas sordas, y donde probablemente vive gloriosamente sus 72 años. Por esta razón, su idiolecto evidencia interferencias dialectales del distrito donde vive trabajando como chacarero. En vista de las dificultades tipográficas para su representanción y con el propósito de que los textos sean leídos fácilmente personas sin formación lingüística, hemos utilizado los siguientes símbolos dígrafos para reemplazar los fonemas /palatal oclusiva/ : ch, /palatal retrofleja/ : tr, /palatal fricativa : sh, y /vibrante/ : rr


 EL ZORRO Y LA PIEDRA REDONDA
 THE FOX AND THE ROUND STONE

unay unay, kay taruma margatraw, atuq quyutawan
Hace mucho tiempo, en el pueblo
Long time ago, in the town of Tarma
 de Tarma,el zorro con 1a
the fox was chatting with
rimanakurga:ra,nira: “nuqaqa qamtaqa yalishaymi, qamqa

piedra redonda conversó Dijo: “Yo a ti te voy a ganar tu ?-
the round stone. He said: " I am going to beat you,"
uyru rumim ganki, manam qamqa yalimankichu, nuqa ratum

eres una piedra redonda,  no me vas a ganar; yo en un ratito
you are a stone, you cannot win; in a moment
mayakmansi yargurushaq, chimpika:rushaq wak chimpagunaban.

subiré a cualquier sitio, y me agarraré de esos frentes”.
I can climb to any place by grabbing those rocks.
chaybitam, quyata nira atuqta: “chawraqa nuqabita masyado
Entonces, La piedra redonda dio al zorro: “Entonces, si eres
Then, the round stone said to the fox: "Then , if you are more
yatraq gayarqa qam nawbayay”. chaynitbigmi atuq puntata
más sabido que yo, adelántate”. Cuando dijo así, e]. zorro sa
clever than me, go ahead." When he said so, the fox went
yarqur urantanuy, qalayura aywayta chinkay—chinkar. chaymi
liendo adelante; para abajo, a toda velocidad empezó a correr.
ahead; he started to run very fast down the hill.
shuytu rumi uyruy-uyrur kutrbayta qalayura, kimata butergur

Entonces, la piedra redonda empezó a rodar como una bola, y
Then, the round stone started to roll like a ball, and
tra:rura rinritraw atuqta, chaynuyban wanurachira atuqta.
dando tres botes, le dió en la oreja al zorro, y así lo mató.
after three bounces, it hit the fox's ear, and just like that, it killed him.
Kanansi chay yubaymi chay ali yatraq nunaguna ilaqta
Hoy dia, de ese modo, esos hombros buenos de ciencia hacen
To this day, in this very manner, those good men of science ruraba:kun. chaymi kay pacha Kay marga ilaqta kawayan
mal. Por eso, este mundo, este pueblo, está viviendo al revés.
do evil. That is why this world is living upside down.