Sunday, January 20, 2013




JUAN OSO/JOHN THE BEAR

CUENTO/SHORT STORY

(Recorded and transcribed the Quechua and Regional Spanish Versions, and translated to English)

chaymi unayqa gara quk warmi wakcha, mana ayluyuq, mana
Hace tiempo había una mujer huerfana, sin familia, sin
A long time ago there was an orphan woman without a family, without
imayuqsi. puriq takshabakuyta, qara rutubakuyta, qara
nada, Andaba lavando ropa, cortando maíz, arrancando
anything. She went around washing clothes, cutting corn, pulling corn,
tibibakuyta. chay puriyarmi tinkurura xuan usu qutiyuqwan
maíz. Asi andando se ha encontrado con uno de nombre Juan.
In her wandering , she run into someone whose name was John.
qatun gara, lawchin; yuraq usuwan. chaymi chay usuqa nunabaq
 Era alto, enorme: un oso blanco. Entonces este oso su
He was white bear, huge and towering.  This bear,  
qaranta, paqasba, utrurgur, tirsukurgur, abaq chay wayi
maiz de la gente, de noche, cortando, cargándose, se llevaba a
uprooted the people’s corn during the night and bore it to
yachanqanman, chay qatun qaqa, luma rurinman. chaymi chay
su casa en que vivia, esa roca grande, a ese cerro. Y asi a
an enormous rock, on a hill whrere he lived.
And over there
warmitaqa, usuqa tirsun trawbiman, wasgawan liyargur,
esa mujer, el oso, en medio de su carga, envolviendo con soga,
the bear tied up woman and placed her in the middle of his bundle,
tirsukurgur, abakura. chaymi chay matraynintraw warmitaqa
cargándola, se
6
llevó. Entonces en esa cuerva a la mujer ha
lifting her up and spiriting her away. Then in that cave he
charara:ra mana katrargamular. chaymi chaytraw gaya:lar
tenido sin soltarle. Estando alli, apareció en ese lugar
wedded the woman and there he imprisoned her. While she was living there, she bore
tritru rikarura kanan usuba churinta. chaymi chay warmiqa
ahora un hijo del oso. Entonces esa mujer estaba
the bear a son. Then  that woman was
lagishgara. “kaytraw gaya:n waran— waranmi; wichqara:ya:
triste. ‘Aqui estoy todos los días; estoy cerrada en la
sorrowful. « Here I am every day, I am enclosed in the
lantutraw, yanawyaaqtraw. kanqa na:mi tritru ga: kay usuba
en la sombra en la oscuridad. Ahora aquí estoy empreñada
in the shadow, in the darkness. Now I am pregnant
churinta!’.
chaymi usuqa imabitas aygabitas kuchuchiqchu
 de un hijo del oso”. Pero el oso no le hacía. sufrir de nada.
with the son of bear. But the bear did not make her suffer for anything
paqasba tra:chiq u:shata., aychata, lapan imaniraq ayganiraq
 De noche hacia llegar carneros, carne, toda clase de
At night he brought sheep, meat, all kinds
mikuybita. chaymi chay warmiqa patrayuq rikarurqa na
comida, Y así apareció embarazada la mujer, Ya se ha
of food. So the woman appeared with child. She had already
qishyaq tugura. chay qishyaq tuguyanqantrawmi wachaka:rura.
Y estando así en la enfermedad, ha parido
fallen ill. During her illness, she gave birth.
chay wachakurutbin wawanqa yarqamura; uchuk usula inana
Cuando dió a luz, un bebe salió; un pequeflo osito sin
When she gave birth, a baby emerged, a litle bear without
qutiyuq chaymi na masta masta qatunyarqa chay wawanqa
nombre. Entonces ya estaba creciendo poco a poco ese bebe,
name. The cub was growing litle by litle  
chay usuha churin. ese hijo del oso,
that son of the bear.
chay quwan gaq, qatun usuqa, mayta aywanampaqa chay
El que es su esposo, el oso grande, para ir a cualquier
Whenever the great bear, the father, left the cave,
punkuta wichqaq qatun garay uyru ruiniwan mana yarqagunampaq
sitio su puerta con una piedra redonda, que era grande, para.
he would shield the entrance with a huge stone , so that
mani pis yaygunampaq.
Chaytni usuba churinqa. ruritraw
no salgan y no entre nadie. Entonces el hijo del oso aden—
no one could leave and no could enter. Then the son of the bear
mamanwan gayarqa na masta masta qatunya:yar garqa, na paysi tro con su mama estaba, y ya estaba creciendo más y y más, ya
and his mother were left inside. The son of the bear was growing more and more
mashabakuyta munaq, lantulatraw gayar. na pasay ushaka:rura,
también quería solearse, estando solo en la sombra. Por comple-
and longed to get outside to sunbathe because he was so long in the darkness.  utika:rura alalaqtraw. chay utika:rurqa nira, chawraqa
to se cansó, se aburrió en el frío. Aburriéndose dijo. Enton-
He was fully exhausted,  and he became bored in the cold. And he said it in his boredom. Then,
mamansi waqaq paqas qunaq niq: “papa:nigi aywarqa na:mi
ces la madre llorando noche y dia dijo: “Tú papa, al salir,
 the mother who wept night and day, said: “Whenever your father leaves,
rumiwan wichqara:manchi1k. mana yarquna:ta anunanchu, kaylatraw
con una piedra nos encierra. No quiere que sa1ga. Cómo aquí
he imprisones us with a stone. He does not let us go out. I will die
gashaq wanursi chawraqa kat±awchi ilarishaq; manachi pibis
estaré, Muerta entonces de aqui desapereceré ; nadie me
here as I have lived, disappearing. Nobody
rigamanqachul, nir. verá”  dijo
will ever see me,” she said.
waqatbinqa na chawraqa wawanqa gara trunka kima watayuq.
Cuando estaba llorando su hijo, entonces, ya tenía trece
As she cried, her son grew to thirteen years
chay trunka kima watayuq, gayarqa puklyanqantraw, chawraqa, na
años. Y así a los trece años, en lo que estaba jugando, ya en-
old. At thirteen years old, while playing, he found then he was
chay rumitaqa kuyuchira. chay kuyurachirqa. kanqalanta
tónces a esa piedra lo movió. Moviéndo1o, al1í mismo
was able to move the stone. He moved the stone and
trararura. chaymi chay papa:nintaqa taytaqa wilarachu
lo volvió. Entonces no le avisó a su papa quo es su señor,
put it back. He said nothing to his father who was his master.
chaymi taytanqa yabay wichqargur aywakura karuta.
« kananqa
 Por eso su papá otra vez encerrando se ha ido lejos. “Ahora
That is why his father again closed it, going far away. « Now
kima kilataran kutirnushaq, kananqa mikuy ashiqmi aywaya :
 a los tres meses volveré. Ahora a buscar comida estoy yendo
I will return in three months. Now I am going to search for food
karuta. manam imas aygas faltaba:kushunkishu. kaytraw mikurnii
lejos. No les faltará  nada. Allí, comiendo y bebiendo
far away. You will not lack anything. You will be here, eating and drinking”
 
upyarmi gaba:kunki”, nir. chay aywakutbinmi chawraqa chay
estarán”, dijo. Cuando se ha ido, entonces, el hijo—oso que
he said. When he had left, the son—a bear that
 
trunka kima watayuq usu churinqa yarqaramura rumita chay
 tiene trece años ha salido botando la piedra que
is only thirteen years old – went out, throwing the stone that had
wichqanqanta. chinargur mamantas qurqaramura. nira: “kananqa
cerraba. Después a su mama la sacó. Y le dijo: “Ahora
sealed the cave. After he took his mother away from the cave, he said: “Now
akuchu, aywakushun karuta. tayta tra:ramurqa mikarama:shunmi.
vamos, iremos lejos. Mi papá llegando nos matará.
let’s go, we will go far away. When he comes back, my father will kill us,
‘amam yarqaba:kamunkichu; amam kitrankichu’ nima:ran nuqatas,
 No saldrán; no abrirás a mí me ha dicho.
Since he has told us never to leave, never to open the gate.
chawraqa mikama:namchibaq, mana imas nuqanchinwan ganampaqa,
Entonces para que no nos coma, para que no haga nada con no-
Because we do not want to be devoured, because we do not want him to do anything to
aywakushun chawraqa”
sotros, nos iremos entonces
us, we will go.
 
aywakurga:ra qagunta qibikurgur, wawanta qibikurgur.
Se ha ida cargando su ropa, cargando su hijo.
So the woman left, carrying her clothes, carrying her son
aywakurga:ra quk margaman. chaymi chay margatrawqa ashira
Se han ido a un pueblo. Entonces en ese pueblo buscaron
They went to a town. Then in that town they searched
uryata qagumpaq mikunampaq. chay uryata ashiyatbinmi
trabajo para vestirse, para comer. Cuando está buscando
for work so they could clothe themselves, so they could eat. When they were searching,
tinkura kurawan. chay kuraqa nira: “nuqaqa munaya:mi

se encontraron con el cura. Ese cura dijo: “Yo quiero
they ran into with the priest. This priest said: “ I want
yanumaqnita, chubamaqni:ta, takshamaqni:ta. qam chawraqa uryay
una cocinera, ima asadora, una lavandera, Tú, entonces, trabaja
a cook, a baker, a laundrywoman. Therefore you will work
nuqaba wayitraw, nuqa paga:shay alitam; quiqita qushaygi
en la casa de mi. To pagaré bien; te daré plata.
In my house. I will pay you well, I will give you money,
wawantigita charashaygi. wawayta trarashun chay qatun wayiman
Te tendré con tu hijo. Y a tu hijo pondremos en esa casa
I will give you and your son a place to stay. And we will raise your son in that big
musyaqgunampaq nuna yubay rimayta, nuna shimita
grande para que aprenda hablar como la gente  la gente, la lengua de la gente
house, so that he can learn how to talk like the people, in the people’s own tongue,
yatrakunampaq. qammi nataq yanukunki takshakunki”, nira
para que sepa. Tú ya entonces cocinas y lavas”, dijo
the will learn it. You will then cook and wash,” he said  
mamanta. xuan usuba.
a la mama de Juan Oso.
to the mother of John the Bear. chaymi mana qutiyuq gatbin, chay kuraqa qutinta trurara
Entonces como no tenía nombre, ese cura su nombre puso
Then, since he did not have a name, the priest gave him a name
kapiyatraw pushakurgur. nira: “kanampita ganki xwan uso nuqa
en la capilla llevándolo. Dijo: “Desde hoy eres Juan Oso. Yo
when he took him to the church. He said: “ From now on you will be John the Bear. I
ushachaq chay ushargachirqa, qamqa mamanitigi uryanki.
bautizo; así estando bautizado, tú trabajar con tu mama.
baptize you; and while he was baptizing him, he ordered him: you will be working with your mother.

quyabaylam aywanki qatun yatrakuna wayiman”,
Sólo en las mañanas vas a esa casa grande donde se aprende
Only in the morning will you go to the big house to learn. chaymi chay wayi yatrachiqtrawqa yanasangunata
Y entonces en esa escuela, cuando sus amigos
And while John the Bear was in school, when his friends
turyatbinqa quk tinkaylatraw wanuchiq. chay quk tinkaylatraw
fastidiaban en un solo dedazo mataba. Por eso, de un solo
bothered him, he killed them with a single finger.  For this, forala wanuchitbinmi chawraqa kuraqa rabyarur qurqurura tingote cuando mataba, entonces el cura so amargó y lo sacó
a finger’s hit, the priest got upset and expelled him
chay yatrachiq wayibitaqa.
“mana qamwan alichu gachwan.
de esa casa del saber. “Contigo no estamos bien,
from that house of knowledge. “We are not confortable with you. masta manahiya:nki qamqa, antis kanam qamqa uryanki
Estoy adeudándome mucho con usted. Mejor ahora tú trabajas
You are a great burden to me.  It is better now that you work
nuqawan. kampanata wipyanki”, nira. chaynitbinmi chay xuan
conmigo. Tocarás la campana”, dijo. Cuando le ha dicho, ese
with me. You will ring the bells,” the priest said. When he said so,  
usuqa “ari” nir.
Aywara. chaymi na  misaq qalayunampaqa,
Juan Oco “si” dijo. Y fue. Entonces para que empiece la mi—
John the Bea said yes. And he left. Then, for the start of the mass
kampanata rumiwan wipyay asta. rumis ushanqangama, kampanas
sa, con una piedra golpeaba hasta que desapareció la piedra
he beat the bell with a stone until the stone crumbled
paginqangaman. chay pagirutbinmi, char kura rabyarur
y romper la campana. Cuando ha roto, ese cura se amargó
and the bell was broken. When he broke it, the priest was mad
qarqurura. nira: “mana muna:chu imas aygas usaqtaqa.
y lo botó. Dijo: “No quiero los que termines mis cosas,
and he kicked him out. He said: “ I do not want you to ruin all my things
antischi aywakurganki, aywakurgay mayaqtas. mana. mana:chu
Mejor so van. Váyanse a oualquier sitio. No quiero
It is better if you both leave. Go anywhere. I do not want
chaynuytaqa. qamqa asyayba ima supayba churinchi ganki.
esa clase de gente. Tú  eres hijo de cualquier diablo o Satanás.
you kind of people. You are the son of a devil or Satan
manam qamqa nunaba churinchi ganki”, nir. ohaymi puklyayta
no eres hijo de gente”, dijo. Entonces Juan Oso andaba
you are not the offspring of humans.”  While John the bear wandered
purir xuan usuqa rigara qatun firruta barritata. chinargur
jugando y vio una barra do fierro grande. Después
and played, he saw a big metal bar. Then
chay barritata aptakurgurmi aywakura mamantin mana riqisha
empuñando esa barra se ha ido con áu mania a un pueblo que
wielding that bar he went with his mother to a town that
margata; paqas qunaq aywaba:kura. chay aywargayarmi na
no conocian; caminando noche y día. Estando caminando ya
that they were not familiar with, walking night and day. While they were walking
tinkarura papninwan. chay papa:ninwan tinkururqa, na mamanta
se encontró con su papá. Al encontrarse con su papá cuando
they ran into his father. In the encounter with his father, when
mikushay niyatbinqa wigatarura warawyaq qaqabita wanuqbaq
dijo comeré a su mamá, lo arrojó al precipicio
the great bear threatened to devour his mother, he threw him off a precipice
chaynuyban papa:ninta wanurachira.
de una pedrada.  Asi mató a su papa,
with a stone. That is how he killed his father.
chaymi aywara kiluwan, awayanqantrawmi tinkunakara:rira
Asi yendo con luna, en en lo que están caminando se han en-
Wandering as before under the moon, they ran
kondinaduwan. chaymi kundinadu ganaq quk gabuqniyuqba.
contrado con un condenado. Ese condenado era de un rico.
into a wandering soul. It was the ghost of a rich man.
kundinakunaq asindalantraw wanushgar. chaylatraw pagash gara
Se condenaba porque había muerto en su hacienda. Allí estaba
He became a ghost when he died on his farm. There he
achga qulqisaba. tuguy klasi imas aygas ruraq gara oculto bastante plata. Era un hombre que hacía toda clase de co-
hidden a lot money. He was a man that used to do all kinds of  
chaymi xuan usuwan tinkunakara:rirqa xuan usutaqa labiyta
sas. Entonces al encontrarse con Juan Oso queria exprimir
things. When he ran into John the Bear, he wanted to throttle
munara kunkabita. chay kunkabita labiyta munatbinmi, xuan
del cuello a Juan Oso. Cuando quería a exprimirle del cuello
him. When he went to wring his throat,
usu barritawan wipyarura kundinaduta qutukaqbaq. chay
Juan Oso golpeó al condenado con la barra hasta amontonarlo.
John the Bear hit the gost with the bar until the fell down on the floor like a puddle.
wipyarutbin qutuka:rurni niraq: “nuqaqa puri: qarqarin
 Cuando lo golpeó, al amontonarse dijo: “Yo ando botado
As he struck the ghost and he fell down like a puddle, he said: “I wander with my
almata; qarqarisha gaba:ku: lapan imas aygasi pampa ruritraw
con mi alma; botados estamos. Todas mis cosas dentro del
abandoned soul; we are thrown away. All my belongins are inside
uqtirgur pagasham gayan. chayta qurquruy kigibaq ganampaq.
suelo están escondidos. Sáca1as para que sea para tí mismo.
the ground, hiding. Take them out, so you may have them for your own. chayta qurqurutbigiraq manarn purishaqochu”, nir.
Cuando sacas eso no andaré”, dijo.
When you take them out, I will no longer wander,” he  said.
 
chaynuyban xuan usubaqa puriynin gara. chaymi chaynuy
Así era su andanza de Juan Oso, Entonces así
Like this was the drive of John the bear. Then in his
aywargayar atuqwan tlnkura:rira.
Tinkunakara:rirqa, atuqa
andando se encontrô con el zorro. Al encontrarse, el zorro
wandering he run into the fox. When they encauntered, the fox
nira usutaqa: “ a: qamta ashiya:raq chiga wata rnanam
dijo al usutaqa: “aahh, te he buscado tantos años sin
said to John the bear: “hey, I have been looking for you all these years  without
tariraqchu. wara shamunki mikiba:kunanchibaq irnalatabis
encontrarte.
Mañana vendrá para comer de todo lo que tengo
finding you. Tomorrow you will came to eat everything I have
aygalatabis wak altu,warawyayaq, qaqatrawmi. chugishaq,
allá arriba, el precipicio, en el cerro. Tenderé,
there up in the mountain, in the creeck. I will put
mantashaq misata mikunanchibaq. tuguy klase mikuy lapan
prepararé una mesa para corner. Toda clase de cornida
the table to eat. There will be any kind of food
imas aygas mikunancbibaq”. nir nitbinqa rasunchi nira.
hay para corner”. Cuando dijo verdad habia dicho.
to eat. When he has said so, he has said the truth. chaymi chayta rnikuq yayutbin, aykuyba wanur, aychata
Entonces, cuando entró allá a corner, matándose de risa,
Then, when John the bear arrived there to eat, the fox, laughing wildly,
qaqchiyatbin, atuq wigataramura chaytitaqa.
cuando mascaba la carne, el zorro lo arrojó desde alli.
when the former was chowing the meet, the fox push him down from there
chaynuyban wanururan xuan usu
Así murió Juan Oso.
This is the way, John the bear, died



Tuesday, December 28, 2010



LLEGADA DE LOS CHILENOS A TARMA
The Chileans arrive to Tarma




Kawilun logashgama, akraygama ruraqgama nunaguna
Montando sus caballos llegaron hombres blancos y
Mounted on their horses, the tall white men arrived,
tra:mura. kamcha pachyayba, punruruyla wak kurduba qirka
altos, Reventando armas, haciendo ruidos, bajaron por ese
brandishing their weapons and raising a great noise, they went down through the
lumaba qiqarbaba:kamura manaraqsi inti muyurgutbin.
cerro of Cordoba, antes de que se oculte el sol,
mountain of Cordoba, by the light of the sun setting,

chaymi chay lapan nuna inxinyutraw yachaq, qarwagataqtraw
Entonces, toda esa gente quo vivfa en Ingenio, que vivía
Then, all the people who lived in the town of Ingenio,
yaohaq, tarmatambutraw yachaq qalakaya:rira. “wakgunaqa
en Carhuacata, que vivia en Tarmatambo se prepararon. “Aquellos
who lived in the town of Carhuacata, prepared themselves: "Those
chilinus yarqaya;mun kananqa. Wanucbima:hunshi nir”,
chilenos están saliendo ahora. Dicen que nos matarán”.
Chileans are coming now. They said that they would kill us.
chaymi qibashgunabis wambragunabis, kuga qachunwan
Entonces, también las muchachas, las ohiquitas, con su bagazo
Then, also the young girls, the little ones, with their wad
lutaka:ra:rira mana imatas chay chilinuguna ruranampaq,
de coca, se pintaron la cara para quo no les hagan nada los
of coca leaves, they painted their faces, so that they would not be hurt
masyado akraygama yuraq nuna gatbin, rnanchakurga gara.
 chienos. Porque eran altos y blancos, lee tenían miedo,
by the Chileans. They were afraid because these men were tall and white
chaymi chay yarqaramurqa chay tarmtambu pampa margatraw
Eatonces saliendo al campo del pueblo do Tarmatambo se
Then they left to the fields of the town of Tarmatambo,
qatukura. chaytraw chuklanta rurara chaytraw gaba;kura.
se hospedaron. Alli han hecho su campamento. Alli han estado
there they stayed. There they built their encampment. But there were 
chilinuguna. chaybitam kay tarma margata yarbaba;kamura.
los chilenos. Do allí han bajado a este pueblo de Tarma.
the Chileans. From there they came to the town of Tarma.
leyiyta yatratbin payguna yubaysi yatraq gatbin. chaybitam
Así como  ellos sabían leer también ellos sabían. Por eso
In the same way the Chileans know how to read, the people in the town of Tarma knew how the read. That is the reason

kay tarma margatraw nunagunataqa mana wanuchirachu, sinoqa
en el pueblo de Tarma no rnató a la población,
the Chileans did not kill the people of the town of Tarma, but 
chay mana yatraqgunatam wanuchiyta qalaya:ba:kura.
esa gente, que no sabía, empezaron a matar,
instead they started to kill the people who did not how to read.
chaymi na kila chay tarmatambu margatraw gargayatbinqa,
Entonces, cuando estaban ya un mes en el pueblo de Tarmatambo,
But then, when the Chileans remained for a month in the town of Tarmatambo,
esa gente de Ingenio estaban escondidos en los huecos


chay inxinyu nunagunaqa pagakush gaba:kura chay wangri luma
the people from the town of Ingenio were hiden in their caves
utrgugunatraw chay yagu abashugunatraw. chaytra paqaslaba
 del cerro do Huangri, llevados por el agua. Alli, solo de
of the mountain called Huangri, carried by the water. There, only
noche se cocinaban, en oscuridad, sin luz; pero viendo la luz


yanukurgaq, yanawyaqtro, mana achikya:lar; achikyaqta rigarqa
at night they cooked in darkness, without any light; yet only seeing the light
Entonces, así cuando estaban, a todos los hacendados

pasayba, tirargaya;mur pishquta yubay.
por completo, baleaban corno a pájaros,
in its entirety, they were shot like birds.

chayrni, chayrni gargayatbin, lapan asindayuqgunata
Then, when they were there in that way, all the landlords

pubriman muyuchiyta qalaya:ba;kura; waganguna qurquyta;
became poor; they started to get their cows, 
empezaron a volver pobres; a sacar sus vacas;

 u:shanguna qurquyta; chay qurqurgur rnikuybita qalaya:ba:kura
a sacar sus carneros; así sacando empezaron a comer.
to get the sheeps; in that way the started to eat 
chaymi gargayatbinmi, chay tayta kaseres yarqamura
Así cuando estaban, ese señor Caceres con sus
When they were in such condition, that mister Caceres with their
cuatro cientos cincuenta llamas Y en medio de esas cuatro


trusgu pachak pitrqa ohunkan yarnayuq. chay trusgu pachak
four hundred fifty llamas came. And from the middle of the four hundred
cientos cincuenta llamas, treinta soldados

pitrqa chunkan yamaguna trawbitraw, kima ohunka wayrururan
fifty llamas, thirty soldiers emerged
shamura kamha pachyayba. yabuy tirara:kur qiqargamura
salieron reventando sus armas Y asi disparando Caceres apareció
firing their weapons. And Caceres came shouting
trawbi qunaq qawqa aywanabanay, waylarabanuy; chaybita
al medio dia por el camino que va a Jauja, que va a Huaylara;
at midday through the road which goes to Jauja, which goes to Haylara
de alli por el carnino que iba a Junin


qunin kaminubanuy yarqamura
and from there through the road which goes to Junín.
Viendo eso, los chilenos que estaban en Tarma

chayta rigarmi kay tarma margatraw gaq chilinu
When they saw that the Chileans were in the town of Tarma

qishbikurgura wak altu misa rurasha qirgata. “kananqa
they escaped up the hill where they made mass. "Now

mana atibashwanchu kaywanqa. kayqa kaserisba nunarmi
we can not. The people of Cáceres are

yarqaya:mun. intiruban na muyuriya:manchik, tarmatambubas
coming. They are surrounding us from all sides. From the town of Tarmatambo
aywaya:munmi. Kananqa nuqanchiqa antis wanurachira  
están viniendo, Ahora nosotros mejor matamos
they are coming. Now we better kill
kaseristam”, nir, rimanakushashuyaba:kura kay tarma margatraw
a Caceres”, dijeron, conversaron. Y esperaron acá en Tarma.
Cáceres", they said. And they waited here in Tarma.
saliendo. Por todas partes nos están rodeando. Por Tarmatambo
no podremos. Esta gente de Cáceres están
se escaparon por arriba del cerro donde hacen rnisa “Ahora
chaymi kasirisqa kawilumpita pampaman yarbururqa.
Entonces Cáceres bajó de su caballo al suelo.
Then Cáceres descended from his horse
Se desnudó de su ropa y so vistió la ropa de un llanero.


qagunta lushtikurgur, ushtuchikuruqa quk yameruba qagunta.
He took off his clothes and he dressed in peasant garments. 
chinargur waragan walqasha, walgin qantrasha, lapi chukun
Yasí con su honda colgada, agarrado un mural, puesto un sombrero
And with his sling hanging, leaning on the wall, wearing an old hat
viejo, bajó al pueblo de Tarma. Los chilenos


chukukusha yarbamura kay tarma margaman. chilinuguna
he went down to the town of Tarma. The Chileans
almorzaban en una casa, cuando llegó. Después allí entró

mikuyaqman quk wayitraw tra:mura. chinargur chayman yaygura
were having lunch in a house, when Cáceres arrived
manakuq, chay manakutbin chilinu qura. Ankubaba:kura.
a pedir. Y cuando pedía, el chileno daba, Se compadecían.
to beg. When he begged, the Chileans gave to him. They were moved.

“pubri awgis”, nir. chaymi mana pubri awgis gara, kigin
"Poor old man", they said. But he was not an old man, he was
kasirismi gara. chaynuyban kasiris puriq gara. chaymi na
Cáceres era. Así que era Cáceres diafrazado. Entonces
Cáceres himself. He was Cáceres wearing a disguise.

kutikutbinqa, chay wayiyuqa, chilinugunata niasyado kasiriaba
When the owner of the house returned, the Chileans

qutinta rimaba:kutbinqa, wilara:rira chilinugunata. nira: “ama
mentioned often the name of Cáceres, he warned them. He said to them:

tayta kasirisba qutinta rimakuychu chaylaran yarquyan,
"Do not speak the name of Cáceres, for right now he is leaving.

qamgunawan kusgam mikuran, upyara, kay qukaq takukunalatraw”.
Raight at your side he has eaten, drank, all of you seated at a single table

ohaynitbinmi, chilinuguna yarqur ashira; chay  yarqur ashir
Habing been told that, the Chileans went out and searched for him;

mana tariba:kurachu. chaymi kasirisqa na gaya:ra
pero así saliendo, buscando, no lo encontraron, Entonces Cáceres

tarmatambutraw. chaymi chay ohilinuguna, mana imanaytas
was already in the town of Tarmatambo. In that way, the Chileans, weren't able

atibarqa awakurga:ra qishbiba abayanchabanuy rikrampa
hacer nada se han ido escapando por Apaycanchilla. Por
to do anything, the people escaped through Apaycanchilla. Through

qawqaman yarqaba:kura. chaybita waqinqa wanura:rira.. chusgu
Ricran they went to Jauja. The rest of them died. Four hundred
pachak chilinuguna, kay misa rurasha qirgatraw, tunasba
chilenos, en este cerro donde hacen misa, oon las
Chileans, in this hill where they make mass, with the finest
Ricran salieron a Jauja El resto de ellos han muerto., Cuatrocientos
ya estaba en Tarmatambo. Y si esos chilenos, al no poder—
but they can not find him after they left and looked for him. By then Cáceres
Asi cuando han dicho, los chilenos salieron y buscaron;
Con ustedes junto ha comido, bebido. sentados en una sola mesa
"No hablen  el nombre de Cáceres, Ahorita está saliendo,
hablaban mucho el nombre de Gáceres, les avisó. Dijo:
Cuando ya se volvió, el dueño de casa, cuando los chilenos
“Pobre viejo”, dijeron. Pero no era un pobre viejo, el mismo
paquyshanwan chakrayba chay tarmatambu binsirurqa
espinas finas de los campos. Así este Tarmatambo venció
thorns of the field. In such manner, the town of Tarmtambo was defeated and
 y ya ganó. Así es esa historia de los chilenos quo nosotros


na yalirurqa. ohaymi chay chilinugunaba rimakuynin
they won. This is the history of the Chileans that we
 musyayninchik
 sabemos
know.