Tuesday, October 26, 2010


QUECHUA TARMEÑO: TEXTOS
                        
INTRODUCCION
 
La presente colección de textos comprende seis narraciones: una fábula,, una leyenda, dos histories y dos cuentos. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo
I. La característica fonológica de este dialecto hablado en los distritos de  Huaricolca, Tarma y Tarma y la Unión es la sonorizaci6n de las oclusivas sordas *p y *k en posición intervocálica y después de consonante no—nasal, aunque se observan algunas excepciones. El único ejemplo del cambio en otro contextos fonológico es el verbo ka— ser’ ga—, excepto en la combinación con el causativo kachi—.Otro rasgo importante es la fusi6n •h y .q; el fonema actual se realiza fonéticamente como una alternancia libre entre la velar fricativa [x], post—velar fricative [x] o la post-velar fricativa [q] y para cuya transcripción fonétnica hemos optado por el símbolo /q/. Ignoramos, sin embargo, el alcance geográfico—social de esta innovación.
En la traducción hemos preferido el castellano regional del informante porque lo consideramos inteligible, lo cual nos ha permitido,por consiguiente, prescindir de una versión en el castellano standard. Nuestro informante, Ignacio Zarate Mayma, nació en el caserio Ingenio (distrito do Huaricolca). Binlingüe, fue nuestro informante principal y colabor6 pacientemente en esta colección de textos Quechuas. Vivió hasta los 18 años en el
lugar de su nacimiento, pero después se fue a vivir a Huaracayo (distrito do Acobamba), zona en la cual no sonorizan las oclusivas sordas, y donde probablemente vive gloriosamente sus 72 años. Por esta razón, su idiolecto evidencia interferencias dialectales del distrito donde vive trabajando como chacarero. En vista de las dificultades tipográficas para su representanción y con el propósito de que los textos sean leídos fácilmente personas sin formación lingüística, hemos utilizado los siguientes símbolos dígrafos para reemplazar los fonemas /palatal oclusiva/ : ch, /palatal retrofleja/ : tr, /palatal fricativa : sh, y /vibrante/ : rr


 EL ZORRO Y LA PIEDRA REDONDA
 THE FOX AND THE ROUND STONE

unay unay, kay taruma margatraw, atuq quyutawan
Hace mucho tiempo, en el pueblo
Long time ago, in the town of Tarma
 de Tarma,el zorro con 1a
the fox was chatting with
rimanakurga:ra,nira: “nuqaqa qamtaqa yalishaymi, qamqa

piedra redonda conversó Dijo: “Yo a ti te voy a ganar tu ?-
the round stone. He said: " I am going to beat you,"
uyru rumim ganki, manam qamqa yalimankichu, nuqa ratum

eres una piedra redonda,  no me vas a ganar; yo en un ratito
you are a stone, you cannot win; in a moment
mayakmansi yargurushaq, chimpika:rushaq wak chimpagunaban.

subiré a cualquier sitio, y me agarraré de esos frentes”.
I can climb to any place by grabbing those rocks.
chaybitam, quyata nira atuqta: “chawraqa nuqabita masyado
Entonces, La piedra redonda dio al zorro: “Entonces, si eres
Then, the round stone said to the fox: "Then , if you are more
yatraq gayarqa qam nawbayay”. chaynitbigmi atuq puntata
más sabido que yo, adelántate”. Cuando dijo así, e]. zorro sa
clever than me, go ahead." When he said so, the fox went
yarqur urantanuy, qalayura aywayta chinkay—chinkar. chaymi
liendo adelante; para abajo, a toda velocidad empezó a correr.
ahead; he started to run very fast down the hill.
shuytu rumi uyruy-uyrur kutrbayta qalayura, kimata butergur

Entonces, la piedra redonda empezó a rodar como una bola, y
Then, the round stone started to roll like a ball, and
tra:rura rinritraw atuqta, chaynuyban wanurachira atuqta.
dando tres botes, le dió en la oreja al zorro, y así lo mató.
after three bounces, it hit the fox's ear, and just like that, it killed him.
Kanansi chay yubaymi chay ali yatraq nunaguna ilaqta
Hoy dia, de ese modo, esos hombros buenos de ciencia hacen
To this day, in this very manner, those good men of science ruraba:kun. chaymi kay pacha Kay marga ilaqta kawayan
mal. Por eso, este mundo, este pueblo, está viviendo al revés.
do evil. That is why this world is living upside down.